Master : Langues appliquées Spécialité : Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS)

Depuis sa création en 1990, la spécialité professionnelle Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) s’adapte d’année en année aux évolutions du marché de la traduction et de l’industrie des langues, en intégrant les outils les plus récents et les nouvelles pratiques professionnelles. Titulaire depuis 2009 du label EMT (master européen en traduction), ce master forme à l’ensemble des métiers de la traduction (traduction spécialisée, communication interculturelle, gestion de projets, terminologie, révision, post-édition, localisation, TAO…) de futur.e.s professionnel.le.s qui seront pleinement opérationnel.le.s dès l’obtention du diplôme

PARIS

Contenu

Principaux enseignements

Tronc commun
• Traduction spécialisée dans différents domaines
• Terminologie et bases de données
• Recherche documentaire
• Outils informatiques (logiciels de TA et TAO)
• Découvertes des métiers de la traduction (gestion de projet, révision, localisation...)
• Linguistique appliquée à la traduction
• Séminaires de préprofessionnalisation

Option à choisir
• Industrie de la langue (IL) : rédaction technique, langages de programmation
• Traduction spécialisée (TS) : traduction marketing, juridique, économique…

Le mémoire
Les étudiant.e.s réalisent d’octobre à juin un mémoire sur un sujet spécialisé de leur choix, qui devra être décliné et documenté sous trois aspects : traduction d’un texte, réalisation d’un dictionnaire terminologique et d’un protocole de recherche documentaire. Cet exercice majeur reproduit les problématiques rencontrées lors de la réalisation d’une traduction professionnelle. Ce mémoire donne lieu à une soutenance en septembre.

Modalités d’évaluation
⅓ : l’entreprise (évaluation du tuteur)
⅓ : le contrôle continu
⅓ : le mémoire et la soutenance

Objectifs

Connaissances du métier
Capacité à traduire, rédiger, reformuler, réviser, synthétiser, postéditer (en langues A et B)
Capacité à se documenter et définir les outils nécessaires à la réalisation d’une traduction professionnelle
Capacité à planifier et coordonner des projets en traduction
Connaissance de la valeur d’une traduction (et son prix de vente)

Domaines abordés
Traduction technique, scientifique, journalistique, économique, juridique, marketing, informatique, jeux-vidéo…

Compétences techniques
Maîtrise des outils de bureautique
Connaissance des outils de TA et TAO
Conception et gestion de base de données terminologique
Connaissances des langages numériques (IL)
Maitrise des outils de recherche sur Internet

Compétences interpersonnelles
Sens de l’organisation, rigueur, méthode, autonomie, travail en équipe…

Prérequis

N.C

Diplôme visé

Cette formation est pour moi
PARIS N.C N.C.
Cette formation est pour moi
Ajouter
Partager

Veuillez remplir ce formulaire pour que nous puissions vous mettre en relation avec l'organisme de formation.
Cet organisme vous recontactera très prochainement.